Середа, 22.05.2024, 01:25
Вітаю Вас Гість | RSS

Конференція ДНУ iм.О.Гончара

Категории раздела
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Форма входу

Каталог статей

Головна » Статьи » Мои статьи

О счетных словах современного китайского языка
Guohui Jiang
Germany
О счетных словах современного китайского языка
 
Одной из специфических черт современного китайского языка, которая не характерна для индоевропейских языков и которая очень затрудняет изучение китайского языка, являются счетные слова. Трудность овладения счетными словами современного китайского языка заключается не только в их отсутствии в индоевропейских языках, но и в отсутствии в самом китайском языке определенных лексико-грамматических правил, которые регулировали бы их применение. Более того, счетные слова современного китайского языка варьируются между литературным языком и диалектами, между официальной и разговорной речь. Даже сами носители китайского языка в определенных ситуациях колеблются в выборе правильных счетных слов. Тут ситуация осложняется еще одним фактором: применение счетных слов зависит нередко от того, под каким углом зрения говорящий будет рассматривать предмет описания. Например, если спросить носителя китайского языка, какое счетное слово применяется к существительному 火箭, то можно получить самые разные ответы: 一支火箭, если внимание сосредоточено на форме ракеты; 一架火箭 – если она рассматривается как летающий объект; 一台火箭 – как одно механическое устройство; а 一艘火箭 – если сравнивается с космическим кораблем. Применительно к существительному 项链, носители китайского языка имеют в арсенале три счетных слова: 一条项链, когда принимают его за какой-то длинный и мягкий предмет; 一副项链 – за один комплект бусинок; 一串项链 – за множество бусинок, нанизанных на нитку.
 
Употребление счетных слов осложняется еще и тем, что одно и то же счетное слово, а таких счетных слов подавляющее количество в китайском языке, может применяться к разным предметам, не имеющим ничего общего между собой. Например, 一件衣服,一件文物,一件行李,一件事情.
При определенных условиях мы бы могли сказать, что применение счетных слов опирается скорее на языковое чутье носителей китайского языка, чем на какие-либо грамматические правила. Такого типа особенность счетных слов современного китайского языка напоминает грамматический род индоевропейских языков. Например, носители русского языка интуитивно знают, что в следующих парах слов слева – существительные мужского рода, а справа – женского, хотя с точки зрения словообразования они мало чем отличаются: уголь-соль, хмель-мель, конь-вонь, словарь-тварь, зверь-дверь, тесть-месть, медведь-лебедь, путь-суть, камень-печень, локоть-мякоть, миндаль-даль, гость-крепость, вождь-тетрадь, фонарь-утварь, голубь-рябь, лось-ось, олень-лень, ремень-степень, пень-тень, день-тень, якорь-корь, князь-грязь, кабель-мебель, ноготь-перхоть, ясень-осень, ноль-моль, корень-зелень, хрусталь-сталь, кисель-постель, Однако не существует определенных грамматических правил, которыми могли бы руководствоваться носители русского языка в определении грамматического рода подобных существительных.
 
Таким образом, когда речь идет о грамматическом объяснении применения счетных слов в современном китайском языке, мы имеем в виду скорее их лексико-семантическое описывание, и то в весьма ограниченном масштабе, так как, во-первых, счетных слов, в применении которых действует хоть кое-какая-то закономернность, очень мало в современном китайском языке, притом с многими исключениями, которым трудно найти грамматические объяснения. Во-вторых, как это ни парадоксально, счетные слова современного китайского языка, относящиеся к знаменательной части речи, не имеют обозначаемых предметов в объективном, материальном мире. Эту тему мы не будем подробно обсуждать в данной работе, а ограничимся здесь лишь следующим примером. Видя две книги, русскоговорящий говорит:" Две книги", а китайскоговорящий говорит, 两本书. Русские слова два и книга, равно как и китайские 两 и 书, своей семантикой описывают реальность в нашем объективном мире: количество и предмет. В то же время китайское счетное слово 本 не указывает никакого предмета в объективном мире, другими словами, его референт существует только в языковом представлении картины мира носителей китайского языка. Не без основания, когда речь идет о грамматике и семантике счетных слов, мы говорим, что какое-то счетное слово употребляется так-то и так-то, а не говорим, что оно обозначает что-то и что-то.
Целью данной работы является ознакомление иностранных учащихся с грамматическими и семантическими особенностями некоторых частоупотребительных счетных слов современного китайского языка, что, по нашему мнению, поможет им облегчить процесс усвоения.
Что касается общего грамматического правила применения счетных слов в современном китайском языке, можно говорить только одно, что счетное слово, сочетающееся с числительным или с указательным местоимением 这(那、哪), является обязательной частью количественнного (указательного)определения счетного существительного. Особо обратим внимание на определение „современный", которое не зря часто повторяется в статье, так как счетные слова как грамматическое явление начали закономерно входить в состав количественного определения счетных существительных имеено в современном китайском языке. В древнем китайском языке, выражая количественное значение, счетное существительное классифицировалось непосредственно количественным числительным без участия счетных слов. Приведем некоторые примеры из прозы древнего китайского языка.
       曾不能毁山之一毛 《愚公移山》
       逐将五诸侯灭秦 《史记. 项羽本纪》
       唯一人一几一扇一抚尺耳 《口技》
       齐人有一妻一妾而处室者 《左传. 邹忌》
 
Как мы уже упоминали, счетные слова не имеют референта в реальном мире. Можно предполагать, что появление счетных слов в современном китайском языке представляет собой не необходимость грамматико-семантической эволюции, а результат другого фактора в процессе перехода китайского языка из древнего в современный, а именно: сохранения двусложной фонетической специфики китайской речи.
 
Как известно, одной из заметных-основополагающих черт, отличающих современный китайский язык от древнего, является двуслогизация имен существительных (безусловно такая тенденция наблюдается в отношение не только существительных, но и других частей речи, но в нашей статье мы говорим только о существительных). Это обозначает, с одной стороны, новые существительные образуются фактически лишь двусложными; с другой стороны, современная двусложная форма существительных вытесняет их устаревшие односложные варианты из употребления. Например, вместо устаревших имен существительных
农、宅、衣、食、日、月、桌、窗 и др.
В современном китайском языке употребляются
农民、住宅、衣服、食物、太阳、月亮、桌子、窗户 и др.
 
Словосочетание, образованное из двусложного существительного и его числительного определения без участия счетного слова, как например 一
农民、两衣服、六桌子 и др.
показалось бы весьма не благозвучными для слуха носителей современного китайского языка. Для сохранения фонетического благозвучия, т. е. Двусложности китайской речи, применение счетных слов в образовании такого типа словосочетаний стало грамматичекской закономернностью в современном китайском языке. Такие словосочетания, как
一个农民、两件衣服、六张桌子 и др.
представляются грамматически правильными.
 
Однако сохранились в современном китайском языке еще следы древнего, чаще всего во многих идиоматических выражениях, как например
一兵一卒,一草一木,三心二意, 三言两语,九牛一毛, и др.
 
Стоит отметить, что и в современном китайском языке продолжается процесс образование устойчивых выражений по выше приведенному образцу, т. е. без участия счетных слов. Такого типа устойчивые выражения обычно носят оттенки книжной речи. Например,
一国两制, 四菜一汤,五颜六色,两岸三地,
 
Кроме этого в современном китайском языке наблюдается случай, единственный в своем роде, когда в количественном определении счетного существительного закономерно не употребляется счетное слово. Это имена существительные измерения: измерения пространнства, объема, веса, времени, и др, ибо такие слова сами по себе обзначают единицы, с помощью которых измеряют какие-либо предметы; а счетные слова по сути дела представляют собой такие же единицы измерения. Лишь такого типа единицы измерения имеют значение исключительно в так называемом "посредственном языковом мире” носителей современного китайского языка, когда они описывают количество предмета. Имеются в виду такого типа словосочетания
一寸,三公里,五千米, 四十六平方米;
两毫升;六立方米;一斤; 五百克;
两吨;三年,十天;两分钟;
(例外:一个小时,两个月)
 
Существуют, конечно, еще некоторые исключения в употреблении счетных слов в современном китайском языке, например, в пекинском диалекте принято употреблять слова 俩(lia)、仨(sa), вместо 两(三)+ счетное слово, но такие явления в современном китайском языке единичны, и мы не будем дальше их рассматривать.
 
По отношению к употреблению счетных слов в современном китайском языке особо отличаются от других числительных слова多 и少, обозначающие неопределенное количество чего-либо. Числительное 多 в качестве числительного определения обычно идет вместе с наречнем 很 и определяет существетельное прямо, без счетного слова. Китайцы говорят 很多学生,很多书,很多衣服,а не * 很多个学生,*很多本书,*很多件衣服. Когда, говоря о приблизительном количестве, употребляют сочетание числительное+多, например 五十多,一百多,三千六百多 и др., в таком случае иногда можно пропускаться счетное слово 个, если речь идет о человеке, 一百五十多人,一千多工人. Такие сочетания носят разговорную окраску и не распространяются широко по аналогии. Другим единичным примером служит существительное 字, когда говорят о размере словесного произведении: 三十多万字的(小说),五千多字的文章 и др.
 
Числительное (很)少 само по себе не выступает в роли количественного определения, а только в сочетании с другим количественным определением "几+ счетное слово”,например 很少几个学生,很少几本书,很少几件衣服.
 
Следует отметить, что не все счетные слова современного китайского языка чужды носителям индоевропейских языков. Пратикуются в современнном китайском языке так называемые "временные счетные слова”, которые нормально относятся к категории имен существительных, но употребляются в отдельных случаях в качестве счетных слов. Например
两碗水,一杯酒,三把米,五箱子衣服,几架子书, и др.
 
Такого типа словосочетания наблюдаются и в индоевропейских языках, и в русском в отдельности: две чашки воды, одна рюмка вина, три горсти риса, пять чемоданов одежды, несколько этажерок книг и др.
 
Обращает на себя внимание тот факт, как мы раньше уже доказали, что счетные слова современного китайского языка не имеют референта в реальном мире. Так, услышав фразу 我有五箱子 вне какого-либо контекста, носители китайского языка могли бы принимать ее прежде всего за грамматически неправильно образованное предложение, в которой пропустили счетное слово к существительным 箱子. Слово 箱子 является, в первую очередь, существительным и вне какого-либо контекста его трудно принимать за счетное слово, не имеющее референта в реальном мире. А фраза 我有一个 звучит для носителей китайского языка скорее как незаконченное предложение, где не хватает существительного в качестве дополнения, чем неправильное по грамматике, так как слово 个, в отличие от слова 箱子, и вне контекста, и в контексте остается всегда счетным словом, не ассоциирующимся ни с каким предметом в реальном мире.
 
Когда в вышеприведенных выражениях употребляется числительное "一(один)” в сочетании с временными счетными словами,речь может итди не о количестве, а просто о множестве предметов, заполняющих какое-либо пространство. Как в китайском языке количественные сочетания一身大汗,一屋子人,一地垃圾обозначают满身大汗,满屋子人,满地垃圾, тогда их аналог в русском языке будет: весь в поту, полная комната людей, полный пол мусора.
 
В отличие от настоящих счетных слов многие"временные счетные слова” могут иметь при себе структурное вспомогательное слово 的, типичный признак определения китайского языка, особенно когда в качестве определения употребляется имя существительное. Это как будто еще раз подверждает "именное происхождение” таких слов и "временный характер” их употребления как счетные слова. Например:
一身的大汗,一屋子的人,一地的垃圾,五箱子的衣服,几架子的书
 
Однако поскольку большинство счетных слов современного китайского языка эволюционировано из имен существительных, многие и до сих пор параллельно сосуществуют с их "источниками-существительными”, постольку абсолютно четкую границу между временными и настоящими счетными словами нередко смывает множество переходящих явлений. Возьмем в пример счетное слово 种, которому соответствуют такие понятия во всех языках, как вид,тип,сорт, разряд и. т. д., например, 一种动物,一种人,一种植物,一种书,一种鲨鱼,一种汽车 и др. Как видим, с одной стороны, это счетное слово обладает еще кое-каким материальным понятием, ср. его соответствия в русском языке; но с другой стороны, оно уже не употребляется отдельно в качестве существительного, на что еще способно временное счетное словою.
 
Дальше подробнее рассмотрим некоторые частоупотребительные счетные слова современного китайского языка с указанием их параллельных вариантов, несущих разные стилистические оттенки. Повторяем, что, хотя можно условно объяснять сочетаемость счетных слов с существительными путем группирования имен существительных по какому-то семантическому признаку, сфера действия подобного объяснения остается весьма ограниченой, притом с довольно большим количеством исключений. Так что скорее придется сказать, что употребление счетных слов в современном китайском языке носит идиоматическо-лексикографический характер и требует чаще всего заучивания.
 
1. счетное слово 个.
 
Оно, наверное, является самым широкоупотребительным счетным словом в современном китайском языке. Бывает, дети, не овладев правильным применением счетных слов, употребляют их ко всем существительным, и то ошибаются не так страшно в их круге знаний. Даже взрослые, порой не находя спонтанно подходящих счетных слов к совершенно для них новому предмету, прибегают именно к счетному слову 个. Счетное слово 个 применяется к следующим группам существительных.
 
А. С полной уверенностью можем подтверждать, что существительные, в значени которых присутствует семантический компонент "человек”, однозначно применяются счетное слово 个 (В нижеприведенных примерах мы ограничимся чаще числительным 一, так как числительные в таком словосочетании не играют решающую роль и употребляются везде одинаково, кроме числительного 二, которое отдельно не сочетается с счетными словами, в этом случае его заменяет числительное 两) :
一个学生,两个女儿,二十二个代表,一百多个工人 и др.
 
Счетное слово 位 в данном случае является почти полноценным взаимазаменяемым вариантом 个. Они отличаются лишь стилистически: 位 носит оттенок уважения и не применяется к местоимению первого лица. А когда такое существительное обозначает профессию, вместо 个 в более официальной речи употребляется счетное слово名: 一名学生,二十二名代表,一百多名工人 и др.
 
Это употребление распространяется и на существительные, которые обозначают группировку или организацию каких-либо людей:
一个班,几个小组, 三个团体,一个政党,一个话剧团,一个家族 и др.
 
В связи с этим все существительные армейских подразделений принимают: 一个排,三个营,两个团,几个师 (но: 一支军队) и др.
 
Интересна еще одна группа существетельных, которые не имеют в своем значении семантического компонента "человек”, но сочетаются с счетным словом 个. Это, наверное, объясняется тем, что их значение может рассматривается под углом "находящихся в них людей”:
一个村庄,一个院子,几个居民点,五个车间,三个教研室,一个地址,一个城市,一个工厂,一个公司 и др. К некоторым словам применение счетных слов варьируется в зависимости от контекста, к ним мы вернемся позже.
 
К другим группам существительных, сочетающихся с счетным словом 个, нужно подходить уже с большой осторожностью, так как здесь наблюдается много исключений без логических объяснений.
 
Б. Предметы посуды. 一个碗, 两个盘子, 几个杯子, 五个瓶子, 一个罐子, 三个水桶,两个洗脸盆,几个饭盒,一个花钵(но 一双筷子,一口锅, 一把叉子,两把刀子)и др.
 
В. Некоторые предметы мебели. 一个柜子,一个凳子, 两个书架,一个壁橱 и др.
 
Надо сказать, что к названиям предметов мебели применяются самые разные счетные слова, как мы будем рассматривать дальше.
 
Г. Счетное слово 个 очень часто применяется к существительным, обозначающим шарообразные предметы, предметы кубической формы или предметы, которые в языковом представлении мира носителей китайского языка не имеют определенной формы. 一个皮球, 一个方框, 一个竹筐, 一个馒头, 一个书包,一个椅垫,一个枕头,一个开关,一个鸡蛋, 一个标记,一个话筒,一个笼子,一个蜂窝,一个衣架,一个水壶,一个手机,一个花圈 и др.
 
Д. Фрукты, вообще разного вида плоды, за исключением длинных. 一个苹果,一个西瓜, 一个土豆, 一个莲蓬,一个西红柿 и др. Для длинных применяется счетное слово 根(条): 一根(条)黄瓜,一根(条)豆角,一根(条)香蕉 и др.
 
Попутно должно сказать, что очень близко по употреблению к пункту "Г”и "Д” счетное слово 颗(книжный вариянт 粒). Если 个 примеряется по отношению к более "крупным”предметам, то 颗 — к более "мелким”, зернообразным предметам, например
一颗瓜子, 一颗豆子,一颗米, 一颗珍珠,一颗牙齿,一颗星星 и др.
 
Однако такое различне между 个и颗весьма условное:когда речь идет о физических элементах, хотя они еще намного мельче, но все равно с счетным словом 个 – совершенно нелогично, даже слишком произвольно: 一个分子,一个原子,一个中子,一个电子 и др. Наоборот, для самых что ни на есть для наших знаний крупных предметов употребляется счетное слово 颗: 一颗行星,一颗恒星,一颗红巨星 и др. Сравним: 一颗子弹,一颗炮弹,一颗导弹, которые по размеру уже слишком отличаются друг от друга, и тут мы видим весьма яркие примеры применения счетных слов по аналогии.
 
Е. К отвлеченным существительным чаще всего (но далеко не всегда) применяют счетное слово 个
一个想法,一个念头,一个主意,一个观点,一个思想, 一个行为,一个眼神,一个惩罚,一个罪行,一个优(缺)点,各个方面,一个前提, 一个高度,一个说法,一个判断, 一个决定,一个情节 и др.
 
Наблюлается еще одно интересное явление: что в современном китайском языке счетные слова нередко употребляются "по аналогии”. Имеется ввиду такое употребление, что, если ряд существительных имеют в своем составе один (возможно и больше) обший иероглиф, то они могут применять то же самое счетное слово. Например
一个标记 -> 一个标准,一个目标, 一个鼠标, 一个航标,一个标本 и др.
一个书包 -> 一个包子, 一个手提包,一个钱包,一个包袱,一个包厢 ,一个红包,и др.
一个居民点 -> 一个据点,一个重点,一个终点,一个点子,一个点射 и др.
一个符号 -> 一个记号,一个口号,一个号召,一个号码,一个绰号 и др.
一个地址 -> 一个地方,一个地段,一个根据地,一个网址,一个遗址 и др.
 
Еще несколько слов об аналогии. Чаще всего, может быть даже законамерно, употребление счетных слов по аналогии действует в том случае: если какое-либо счетное слово применяется к гиперниму, то оно может без проблем применяется и к всем гипонимам этого гипернима – лексическим и синтаксическим. Таким образом, зная, что счетное слово 阵 применяется к существительному 风, мы можем, само собой разумеется, безошибочно употребляем его к 大风,狂风,微风,春风,秋风,台风,龙卷风 и др. Соответственно и словосочетание 一股烟 тянет за собой ряд аналогичных словосочетаний: 一股白烟,一股浓烟,一股轻烟,一股香烟,一股呛人的烟,一股有毒的烟 и др.
 
2. Счетное слово 棵 (книжный вариант株).
 
Наверно нет в современном китайском языке ни одного другого счетного слова, которое бы так четко применялось к определяемым существительным, как это слово. К существительным, обозначающим все виды растений, применяют исключительно счетное слово 棵 , будь то дерево, трава или сельскохозяйственная культура. 一棵松树,一棵野草,一棵玉米,一棵牡丹花,一棵白菜,一棵仙人掌и др.
 
По масштабу и по закономерности примерения в китайском языке счетное слово 棵превышается только одним счетным словом, это – вышеупомянутое 种, которое применяется буквально ко всем существительным в китайском языке, когда речь идет о виде кого-чего-нибудь. По значению и по употреблению оно очень напоминает слово такой в русском языке.
 
О кустарниках употребляется счетное слово 丛: 一丛荆棘,一丛仙人掌,一从小树,一丛菊花,一丛野草,一丛珊瑚и др. Для цветов есть специально красивое счетное слово 簇: 一簇鲜花,一簇玫瑰花 и др.
 
3. Счетное слово 只.
 
Как счетное слово соотносится с семантическим компонентом "человек”, так счетное слово 只 главным образом применяется к существительным с семантическим компонентом "животное”. Прежде всего это счетное слово сочетается, почти без исключения, с названиями насекомых и птиц будь то домашние или дикие, крупные или маленькие.
一只鸡,一只鹅,一只麻雀, 一只鸵鸟,一只孔雀 и др. 一只蚂蚁,一只蟋蟀, 一只蟑螂,一只蝴蝶,一只苍蝇 и др.
 
К названиям диких зверей счетное слово 只 применяется довольно регулярно с очень немногими исключениями.
一只狼, 一只老虎,一只豹子,一只恐龙,几只猴子,一只青蛙,一只老鼠,一只蜥蜴,一只乌龟и др.
 
Однако к названиям домашних животных применяют весьма разные счетные слова, например,
一只狗,一只猫, 一只绵(山)羊;一头绵(山)羊,一头牛;一匹马(по аналонии 一匹斑马),一匹骡子,一匹驴子
 
Очень интересна ситуация со свиньей. К этому слову почему-то применяется то же счетное слово, которое применяется по отношению к человеку. Когда спрашивают о количестве членов семьи, китайцы говорят 你家里有几口人?То же самое по отношению свиньи:三口猪. Возможно из-за давнего тесного отношения человека и свиньи в крестьянской семье?
 
К названиям многих крупных зверей употребляются счетное слово 头(老虎、豹子、恐龙 тут оказываются нелогичными исключениями).
 一头大象,一头狮子,一头长颈鹿,一头犀牛, 一头河马,一头熊( возможно и 一只熊) и др.
 
Счетное слово 头применяется и к названиям морских млекопитающих животных, что случайно совпадает с научным понятием. 一头鲸,一头海狮,一头海豹,一头海象.
 
К названиям рыб употребляется счетное слово 条(книжный вариант 尾, но оно применяется только к тем рыбам, которых человек может выращи-вать, как например карп, карась, золотая рыбка и.т. д).
一条鱼,一条金鱼,一条鲨鱼, 一条黄鳝,一条泥鳅 и др. По аналогии говорят一条鳄鱼, хотя крокодил никакого отношения к рыбе не имеет.
 
О большом количестве животных в русском языке (в зависимости от их вида ) говорят: табун, стадо, стая, рой и др., а в китайском языке все эти разновидности, даже группирование человек, сводитсятся к одному счетному слову 群:
 一群羊,一群马,一群蜜蜂,一群鸽子,一群狼,一群蚂蚁,一群鲨鱼 и др., а также 一群人,一群士兵,一群小孩 и др.
 
4. Счетные слова, применяющиеся к существительным по форме предметов, которые обозначаются этими существительными.
 
Это, наверное, самое "оправданное” употребление счетных слов в современном китайском языке. Как мы уже упомянули раньше, счетное слово 个применяется к названиям разных предметов, в том числе и не входящих в рамку каких-либо "стандартных” форм; а когда группа предметов имеют одинаковую, или хотя "сходную”форму, тогда к их названиям-существительным применяется одно и то же счетное слово.
 
А. Когда речь идет о длинных предметах, в современном китайском языке употребляется счетное слово 条 или 根. Здесь условно регулирует кое-какое правило: если говорим о а) твердых предметах, б)ограниченных с точки зрения бытовой жизни длиной, то чаще всего употребляется 根. Главным ориентиром в данном случае является условие б: к твердым предметам не применяется счетное слово 条, не говорим, например 一条电线杆,*一条钢管,*一条树枝, *一条木条, а только一根电线杆,一根钢管,一根铁轨,一根树枝, 一根木条,一根棍子,一根竹签,一根柱头 но 根может и применятся к названиям мягких предметов, например 一根绳子,一根琴弦,一根线,一根鞋带,一根皮鞭 и др.
 
Однако говоря о длинных мягких предметах все-таки больше применяется счетное слово 条, хотя 根здесь тоже хорошо сочетается, например, 一条绳子,一条缆绳,一条辫子,一条带子,一条线,一条围巾,一条毛巾,一条领带,一条麻袋,一条项链и др., и животные тут по аналогии 一条毒蛇,一条蟒蛇,一条蜈蚣,一条蚯.особенно когда говорим о предметах, неограниченных с точки зрения бытовой жизни длиной, тогда приемлемо только счетное слово 条: 一条铁路,一条羊肠小道,一条跑道,一条航线,一条河,一条河堤,一条山脉,一条矿脉,一条彩虹. Говоря об очень тонких, длинных и мягких предметах, употребляется и счетное слово 缕: 一缕头发,一缕丝线,一缕布条,一缕轻烟,一缕光线 и др. Здесь нужно отметить, что счетное слово缕 так и не совсем точно "считает”предметы: речь идет то ли об одном единном предмете, то ли о несколько одинаковых, обвязанных вместе.
 
Попутно отметим, что счетное слово 条 в китайском языке применяется еще к некоторым отвлеченным существительным, которые обозначают мыслительную или словесную продукцию: 一条建议,一条意见,一条规定,一条规则 и др. Связанно ли это с бамбуковой дощечкой для письма в древном Китае?
 
Когда речь идет о куске, отрезке, остатке или части каких-то длинных предметов, твердых и мягких, употребляют счетное слово 截 (книжный вариант段): 一截绳子,一截带子,一截钢管,一截竹竿,一截铅笔头и др. (но 一段铁路,一段河流. В переносном значениии 段 еще применяется к существительным, обозначающие событие как часть какой-нибудь целостного истории: 一段故事,一段历史,一段经历,一段回忆,一段话,一段文章 ). В данном случае вместо числительного 一 употребляется и 半, а значение числительно-существительного словосочетания в целом остается неизменненым, кроме кое-какой еле улавливаемой разницы в тоне, т.е.一截绳子 ≈ 半截绳子.
 
К названиям длинных предметов употребляется и счетное слово 支. В отличие от根 и 条 это счетное слово применяется обычно к предметам, которые носят какую-либо функцию, например 一支蜡烛,一支笔,一支日光灯管,一支口红,一支香烟,一支香,一支笛子,一支箫,一支枪,一支长矛 и др. Отличительным примером в данном случае могут служить названия цветов. Возьмем слово 玫瑰, когда его рассматривают как живое расстение, как мы раньше указали, применяется счетное слово 棵; а когда она уже исскуственно обработанная вместе со своим стеблем, пригодна для подарка или декорации, тогда применяется счетное слово 支: 一支玫瑰花. Кстати заметим, что к названиям-существетельным цветов употребляется еще счетное слово 朵, когда человек видит вроде "один” цветок без стебля и листьев. Кроме цветов счетное слово 朵может употребляться, пожалуй, только к описанию облака: 一朵白云. Может быть потому, что его форма напоминает о цветах?
 
Счетным слово 把 употребляется по отношению к длинным предметам-инструментам, возможно и музыкальным (книжный вариант 柄, который обозначает ручку инструмента. Тут мы видим кое-какую логику, так как в общем-то не сам инструмент длинный, а его ручка длинная), 一把锥子,一把螺丝刀,一把钳子,一把刀,一把叉子,一把长剑,一把斧头,一把锄头,一把锨,一把钥匙,一把锁,(форма традиционного замка в Китае была длинной) ; 一把提琴,一把二胡,一把小号,一把琵琶,一把雨伞。一把扇子, и др. Поскольку само поняние "инструмент” тесно связанно с понятием "функция”, применение счетных слов 支 и把 порой показывается несколько произвольным, ср. 一把长剑 и一支长矛, 一把小号 и一支笛子, а также一支枪 и一把枪, и. т. д. Ср. другое примерение счетного слова 支:一支歌,一支军队,一支队伍.
 
Для множества длинных предметов, каким-то образом завязанных вместе, в современном китайском языке употребляются отдельные счетные слова. Так, о небольшом пучке тонких длинных предметов говорят 束: 一束头发,一束花,一束香,一束蜡烛,一束丝线,一束光线 и др. О сравнительно большом пучке употребляется счетное слово 把: 一把铅笔,一把花,一把头发,一把胡子,一把树枝 и др. А когда в русском языке говорят о вязанке, то в китайском существует аналогия 捆: 一捆木棍,一捆树枝,一捆钢管, 一捆皮鞭,и др., и тут уже касается не только длинных предметов, например 一捆废报纸,一捆旧衣服,一捆钞票, 一捆大葱 и др.
 
Заметим, что в связи с этим счетное слово 把 имеет еще и другое употребление, когда говорят о горсти каких-либо мелких предметов: 一把米,一把沙子,一把钉子 и др.
 
Б. В составе количественного определения имен существительных, обозначающих предметы, тонкие по толщине, как например, бумага, ткань и. т. п., применяют несколько разных счетных слов, обусловленных, однако, также обычаем китайского языка, а не какой-либо логикой.
 
Счетное слово 张 применяется к бумаге: 一张纸,一张报纸,一张邮票,一张照片,一张砂纸,一张广告 и др. Странным оказывается факт, что, с одной стороны, бумага и ткань, хотя по толщине являются одинаковыми тонкими предметами, но счетное слово 张 применяется только к бумаге, а не к ткани. А с другой стороны, счетное слово 张 применяется к некоторым предметам мебели, которые совсем не "тонкие”, например: 一张桌子,一张床,一张沙发,一张柜台 и др. Потому что у них гладкая, плоская поверхность?Ср. 一张牛皮.
 
К ткани в китайском языке применяется счетное слово 块, например: 一块布,一块绸子,一块呢子, 一块地毯,一块毛毡,一块塑料布и др. Это счетное слово применяется и к другим тонким или не очень толстым по толщине предметам:一块木板,一块钢板,一块墓碑,一块玻璃,一块饼干,一块烙饼,一块砖头,一块肥皂 и др. Однако у счетного слова 块 есть еще совершенно другое употребление, в котором трудно найти какую-нибудь связь с толщиной. С помощью счетного слово 块 считают предметы, которые рассматриваются как часть чего-либо целого, например 一块西瓜,一块蛋糕, 一块肉, 一块巧克力,и др. Интересно, отражает ли словосоченание 一块石头примитивное языковое представление носителей китайского языка о реальном мире: каждый кусок камня является составной частью нашего земного шара?
 
В эту группу входит, наверное, счетное слово片, с помощью которого определяют две разные, почти противостоящие группы существительных: с одной стороны, счетное слово片 применяется к названиям очень немногих предметов тонких по толщине и небольшого размера, например一片树叶,一片雪花,一片菜叶,一片碎屑,一片嘴唇 и др. С другой стороны, это счетное слово применяется к предметам, которые занимают обширное, непрерывное пространстао в поле зрения человека, например 一片草原,一片森林, 一片田野,一片沙滩,一片大海,一片废墟,(灰蒙蒙的)一片房屋,(黑压压的)一片人群,一片(辽阔的)天空 и др. В связи с этим употреблением счетное слово 片 входит также в состав количественного определения существительных, обозначающих что-то расплывающееся по поверхности предмета, например, 一片血迹,一片水渍,一片油污,一片积水 и др. В этом употреблении у счетного слова 片 есть разговорный вариант 滩, которое употребляется, когда это "что-то”по площади сравнительно маленькое.
 
Такое употребление счетного слова 片 переносится и на те существительные, которые обозначают какое-нибудь распространенное, многолюдное действие, особенно когда речь идет о звуке: 一片笑声,一片沉默,一片喧哗,一片掌声 и др.
 
Дальнейшее группирование счетных слов по каким-либо признакам предметов, которые обозначаются определяемыми ими существительными, уже не может охватывать такие обширные круги существительных, как вышеупомянутые. Они нередко применяются с очень маленьким количеством существительных их, соответственно, легче понимать, заучивать и применять.
 
5. Другие счетные слова.
 
А. Счетное слово 台 применяется к существительным, которые обозначают механическое устройство. 一台机器,一台车床,一台电脑,一台钢琴,一台机车,一抬推土机,一台电扇,一台空调机,一台冰箱 и др. Своеобразно применяется счетное слово к автомобилям. Употребляется счетное слово台, когда автомабили рассматриваются просто как другие механические устройства: 一台汽车,一台小轿车,一台载重卡车 и др; а когда смотрят на них как на транспортные средства, употребляется счетое слово 辆:一辆公共汽车,一辆无轨电车,一辆小轿车,一辆轻型卡车,一辆班车 и др., но 一辆坦克,一辆装甲车. Счетое слово 辆 применяется к транспортным средствам по суше: 一辆马车,一辆自行车,一辆摩托车,一辆三轮车и др. Его разговорным вариантом является 架, особенно когда касается таких средств передвижения, которые сами не ездят, а толкает или тащит человек: 一架手推车,一架板车 и др.
 
О транспортных средствах по воде употребляется счетное слово 艘: 一艘轮船,一艘帆船,一艘军舰,一艘汽艇,一艘小舢板 (ср.一只小船). Для самолета применяется счетное слово 架:一架飞机,一架轰炸机,一架直升机 и др. ; а для поезда – 列: 一列火车,一列货车 и др.
 
Б. Когда говорят о предметах, которые всегда идут парами, в китайском языке применяется счетное слво 双: 一双鞋,一双筷子,一双手套,一双袜子,一双眼睛,一双耳朵,一双手,一双脚и др. Заметим, когда здесь речь идет о человеческих органах в единственном числе, употребляется счетное слово 只: 一只眼睛,一只耳朵,一只手,一只脚,но 一个脑袋,一个鼻子,一个身体,一张嘴,一条舌头,一张脸, 一根手指.
 
Другое счетное слово 对представляет собой пточти его точный синоним, но применяется не ко всем вышеупомянутым существительным чисто по неписанному закону: 一对眼睛,一对耳朵(но не *一对袜子*一对脚 или *一对手),一对眉毛,一对肾脏,一对乳房,一对手套(но не *一对鞋 или *一对筷子)一对鼓槌,一对辫子,一对手镯,一对耳环 и др. Однако 对 совершенно регулярно применяется к людям (иногда и к животным), которые парой считаются, хотя может быть не врожденной, не постоянной, а временной: 一对双胞胎姐妹,一对儿女,一对夫妻,一对恋人,一对选手, 一对演员,一对好朋友,一对冤家;一对小猫,一对金鱼и др.
 
Для пары каких-либо предметов в китайском языке есть еще одно счетное слово 副 .Если говорят о паре таких предметах как о комплекте, то и тут не имеется строгой закономерности: 一副手套(но не *一副鞋),一副手镯,一副耳环,一副筷子,一副眼镜,一副耳机,一副手铐,一副肩章,一副网球拍,一副对联 и др. Счетное слово 副 употребляется не только к комплекту, состоящему из пары чего-либо, но и к комплекту, состоящему из множества одинаковых предметов или представляющему собой какое-то функциональное целое: 一副扑克,一副麻将,一副项链,一负担架,一副假牙,一副马鞍,一副笼头,一副拉练,一副镜框 и др.
 
Счетное слово 副 применяется еще к существительным, которые обозначают выражение лица у человека: 一副笑脸,一副笑容,一副哭相,一副忧伤的表情,一副悠闲的神态 и др.
 
Когда комплект состоит из неодинаковых предметов, к нему применяется счетное слово 套: 一套餐具,一套化妆品,一套衣服,一套家具,一套工具,一套丛书,一套教材,一套邮票,一套音响,一套设备,一套钱币,一套水彩颜料,一套动作 и др.
 
К маленьким предметам, не находящимся в комплекте, а нанизывающимися вместе , может быть даже временно, или которые просто растут гроздью, в китайском языке употребляется счетное слово 串: 一串葡萄,一串香蕉,一串槐花,一串项链,一串珍珠,一串铜钱,一串钥匙,一串烤肉,一串鞭炮 и др.
 
А любые предметы, в том числе и люди – но это чисто разговорное употребоение –, собирающиеся в кучу, могут определиться как 堆:一堆土, 一堆石头,一堆水果,一堆衣服,一堆劈柴,一堆废铁,一堆垃圾,一堆糖果;一堆人,一堆观众 и др.
 
В. Для одежды счетные слова употребляются сравнительно регулярно. Здесь бросается в глаза тот факт, что в понятии китайцев весь человеческий наряд делится на "верхнюю”и"нижнюю”части, что совершенно отличается от понятий русских об этом. В китайском языке к понянию "верхняя часть(上装)” относятся: 衣(衣服,外衣,内衣),衬衫,外套,大衣,风衣,背心 и др.; к понятию "нижняя часть(下装)” относятся: 裤(裤子,长裤,短裤,内裤), 裙子 и др. К понянтию上装 применяется счетное слово 件, а к понятию下装 – счетное слово 条. Интересно заметить, что, когда наряд укрывает все тело "от плечей до пяток”, то оба счетные слова пригодятся: 一件(条)旗袍,一件(条)长袍,一件(条)连衣裙.
 
Счетное слово 条употребляется для шарфа: 一条围巾,一条纱巾,一条披肩 и др., а для головного убора – 顶: 一顶帽子,一顶头盔,一顶草帽,一顶斗笠 и др.
 
Г. Для зданий, сооружений применяется счетное слово 座(книжный вариант栋, но только когда речь идет о доме. В этом случае существует еще одно счетное слово 幢, которое встречается обычно в речи художественного стиля): 一座(栋)房屋,一座(栋)高楼,一座(栋)教堂,一座寺庙,一座电视塔,一坐灯塔,一座金字塔,一座桥梁,一座大坝,一座建筑物,一座体育场(体育馆),一座(火箭)发射台,一座纪念碑,一座雕塑,一座牌坊,一座城门 и др. Счетное слово 座 применяется и к существительным, обозначающим возвышенность на земле: 一座山,一座高峰,一座小山丘,一座坟墓 и др.
 
Говорят 一座工厂 или一座农场, если говорящий хочет обратить внимание именно на их сооружение; а когда говорят о них как об учреждениях, а точнее - предприятиях, то употребляют счетное слово 家: 一家工厂,一家农场; это счетное слово применяется и к названиям всяческих учреждений: 一家公司,一家银行,一家电影院, 一家商店,一家超市,一家店铺,一家饭店 и др. В последние годы под влиянием тайваньской и гонконгской культуры начали применять в этом смысле счетное слово 间, которое в литературном китайском языке применяется к не очень большим пространствам внутри здании, как например 一间办公室,一间教室,一件厨房,一间卧室 и др. Такое выражение типа 一间工厂 лично я не считаю нормативным в литературном китайском языке, хотя оно и принято в речи некоторых носителей китайского языка как злоупотребление счетными словами. К подобному злоупотреблению (тоже под влиянием Тайваня и Гонконга?) можно привести еще примеры: вместо 一只(条)狼,(进了)一个球(футбол, гол),一瓶啤酒, говорят 一匹狼,一粒球,一支啤酒. Такие выражения могут считаться модными, особенно среди молодежи, но на самом деле это грубое загрязнение литературного китайского языка.
 
Вернемся к учреждениям. Употребляется счетное слово 所, когда учреждения не носят предпринимательского характера, например: 一所学校,一所大学, 一所机关,и др., но :一所邮局. К такому типу учреждениий применяется и счетное слово 个: 一个部门,一个公安局, 一个派出所,一个团体,一个协会, 一个公会,一个法院 и др.
 
Д. Счетное слово 场 употребляется к событиям (обычно неприятным), спортивном состязаниям или театральным выступлениям: 一场战争,一场败仗,一场风暴,一场大雪,一场连绵的秋雨,一场地震,一场火灾,一场海啸,一场灾难,一场大病,一场瘟疫;一场球赛,一场体育竞赛;一场演出,一场电影,一场话剧,一场芭蕾舞,一场音乐会 и др.
 
Выступление сравнительно маленького масштаба определяет счетное слово 出: 一出戏,一出大合唱,一出相声,一出舞蹈 и др.
 
Когда говорят о событиях, употребляют и счетное слово 次, сфера сочетания которого намного шире чем 场. Оно относится к всем событиям, хорошим и плохим: 一次战争,一次胜利,一次胜仗,一次冒险经历,一次巧遇,一次盛会,一次旅游 и др. Слово次 по существу является не именным, а глагольным счетным словом, это значит, что его главной грамматической функцией является употребление вместе с числительным в качестве числительного допол-нительного компонента глагольного сказуемого. Глагольных счетных слов в современном китайском языке очень мало, их применение по сравнении с именными счетными словами значительно легче и закономернее, поэтому мы не будем их здесь подробно рассматривать.
 
Счетное слово 阵, выполняющее ту же самую грамматическую функцию как 次, применяется к существительным, которые обозначают ситуацию, длящуюся в каком-то протяжении времени: 一阵掌声,一阵笑声,一阵哭叫,一阵慌乱,一阵心酸,一阵头晕,一阵咳嗽,一阵剧痛;一阵大风,一阵雷雨,一阵冰雹 и др. Как видим, когда речь идет о погоде, различне между 场 и 阵совсем не существенное.
 
Е. К предметам, состоящим из листов бумаги, как например книга, к тому же мы имеем виду главным образом их материальную форму, приме-няется счетное слово本: 一本书,一本杂志,一本词典,一本日记и др. Если это крупное литературное произведение, и мы говорим именно об их содержании, то употребляется счетное слово 部: 一部小说,一部辞典,一部著作,一部长篇叙事诗, а также 一部电影,一部戏剧,一部宪法,一部法律 и др. К произведениям в прозе небольшого размера употребляется счет-ное слово 篇, а к стихотворным – 首: 一篇论文,一篇文章,一篇散文; 一首诗,一首词 и др. Ср. Другое примерение счетного слово 首: 一首歌,一首童谣, может быть оттого, что слово песни и есть стихи?
 
Близко по употреблению к счетному слову篇 еще одно слово 份, но оно чаще всего применяется к канцелярской речи, нежели к художественной литературе: 一份报告,一份总结,一份提纲,一份检查,一份纪录,一份申请书;но 一份报纸,一份杂志,一份刊物 и др. Это же счетное слово в китайском языке употребляется и в другой ситуации, когда говорят о порции чего-либо: 一份口粮,一份工作,一份早餐,一份面包,一份财产 и др.
 
Ж. Следующие счетные слова применяются лишь к отдельным сущест-вительным, поэтому ограничимся примерами без объяснения.
 门1:一门大炮;
门 2:一门艺术,一门学科,一门科学,一门手艺;
挺:一挺机枪;
听(книж.): 一听罐头;
幅:一幅画,一幅地图,一幅门帘,一幅窗帘;
枚(книж.):一枚奖章,一枚邮票,一枚硬币,一枚别针,一枚纽扣;
帧(книж.):一帧照片;
团:一团雾,一团浓烟,一团火,一团乌云,一团泥,一团棉花;
封:一封信,一封请帖,一封电报;
床: 一床被盖,一床毯子,一床棉絮,一床草垫,一床凉席;
扇:一扇门,一扇窗户;
堵:一堵墙,一堵悬崖峭壁;
面: 一面镜子,一 面墙(с точки зрения поверхности стены, например: 把画贴在这面墙上,но *把画贴在这堵墙上;砌一堵墙,но *砌一面墙);
盏:一盏灯,一盏灯笼;
笔:一笔钱,一笔帐,一笔存款,一笔货款,一笔债务,一笔财富;
股:一股烟,一股火苗,一股怒火,一股怨气,一股劲,一股水流,一股气 味,一股味道;
 
В заключении стоит еще заметить, что в практике чтения худо-жественных произведений на китайском языке или разговора с носителями китайского языка, иностранцам-учащимся приходится столкиваться с многими новыми счетными словами за счет большого количества временных счетных слов, которые проявляют сильную тенденцию роста в художественных произведениях, поэтому мы не можем перечислить их в этой статье. Кроме этого, ситуация осложняется еще тем, когда имеется дело с разными диалектами, которые под общим понятием "китайский язык” очень сильно отличаются друг от друга в отношении лексики-семантики; а счетные слова часто представляют собой отличительную черту какого-либо диалекта. Однако на основании тех счетных слов, которые мы описывали здесь, иностранцам-учащимся уже не будет трудно понимать эти "нововстречающиеся” счетные слова. А для того чтобы они сами правильно употребляли счетные слова современного китайского языка, достаточно иностранцам-учащимся основательно усвоить вышеперечисленные.


Источник: http://Guohui Jiang
Категория: Мои статьи | Добавил: compphil (03.07.2013) | Автор: Guohui Jiang
Просмотров: 3858 | Комментарии: 44 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 111 2 »
11 VonaldBut  
0
тренажеры, комплексы.Детские спортивные комплексы для улицы и дома Непоседа.
<a href=http://z-ball33.ru/peshie-progulki-kak-vid-sporta/>Продам уличные брусьяот магазина Sporthappy.com.ua</a>
<a href=http://sarb.in.ua/explore/russkij-stil/item/381-vospominaniya-o-proshedshih-sborah-v-deneshah.html>Спортивные уличные тренажеры</a>
<a href=http://osnovakarate.ru/hystory/siu-lim-tao.php>Подробная информация уличные тренажеры купить на нашем сайте</a>

Оплата и доставка.Доступность. Спортивная продукция для дачи реализуется нами на выгодных условиях на прямую с фабрики.

10 VonaldBut  
0
Дачный игровой комплекс варианты крепления качелей: на синтетических шнурах на цепях на металлической трубе.Спортивный комплекс детям 0 - 8 лет.
http://aikidonov.ru/video
https://forumprosport.ru/forumdisplay.php?f=144
http://www.fanloko.com/vhl/loko/

Материал чехла:тентовая влагостойкая ткань;Наполнитель:поролон, плотность 22кг/м3В комплект входят:- 1 катушка- 2 фиксатора.Лет двадцать назад дети с нетерпением ждали момента – когда можно выйти погулять на улицу. Погода не имела значения: играли в пряталки, выбивалы, просто гоняли мяч, имитируя футбольную игру. Теперь и места во дворах нет, и дети уже незнакомы с такими играми.

9 VonaldBut  
0
Рекомендуем приобрести также мат гимнастический за 400грн в экокоже, трапецию-тарзанка 35грн, горку с бортиками деревянную за 340грн или доску для спины и пресса.т.е. образ жизни они ведут в основном сидячий. Гибкость, ловкость, выносливость – все эти качества приобретаются во время занятий на площадках, где установлены детские спортивные комплексы для дачи и улицы.
https://motorka.org/motory/podvesnie_lod_motory/salut/1474-plm-salut-3.html
https://www.spainland.ru/modules.php?name=Your_Account&op=new_user
http://poprobyi.ru/ParashutniySport/kak-opredelit-pobeditelya-v-parashutnom-sporte

Материал: сталь (порошковая окраска), пластик, резина Размер, см: 200 х 100 х 63.10 составляющих успеха работы с проектом BiLand :

8 TrealdBut  
0
Детский игровой комплекс «Лабиринт» Цена 5500 грн.Для изготовления моделей для дачи используется натуральная древесина твердых пород. Для дачных детских комплексов это идеальный материал. Деревянные игровые площадки очень органично вписываются в окружающее пространство и выдерживают значительную нагрузку.
https://www.obninskchess.ru/chess/tournaments/904-chess-tournaments.html
http://poprobyi.ru/IspolzovanieParashuta/krasnaya-stropa-parashuta
http://aikidonov.ru/the-news

Тренажер гребля: цена и характеристики.Liana-1/2 Комплекс физического развития ребёнка.

7 TrealdBut  
0
Уличные спортивные комплексы уже давно перестали быть прерогативой исключительно специализированных площадок. Теперь каждый желающий может купить турник уличный и установить его на собственной территории. А наш интернет-магазин поможет Вам не только с выгодной покупкой, но и с последующей установкой.Худшие места для размещения домашних спортивных комплексов:
http://kov4eg-pskov.ru/?page_id=99
http://smerch.org/federaciya/kirovskaya
http://www.lord-novgorod.ru/en/2000/

Детский цветной спортивный комплекс для дома. Для раннего развития детей 1-5 лет. На таком спорткомплексе ребёнку есть чем занять себя в свободное время! Детский спортивный комплекс для дома KindWood Plus оснащён всеми игровыми элементами и спортивными атрибутами, необходимыми для полноценного развития ребёнка. Все эти спортивные атрибуты способствуют развитию ловкости и силы малыша, его мелкой моторики, реакции и координации движений. Характеристики Детский спортивный комплекс KindWood Color: Высота 150 см Ширина 85 см Длинна 132 см Материал Берёза Перекладины Бук Подробнее.Детский спортивный комплекс для дома BabyWood.

6 TrealdBut  
0
Металлические детские спортивные комплексы. Купить детские спортивные уголки.Игровой складной спортивный уголок Кроша цветной.
http://mir-judo.ru/history/index.html
https://alltables.ru/?cat=60
http://nsoul.ru/MagazinSportivnogoPitaniya/

Служба приёма заказов и предоставление консультаций по товарам работает ежедневно до 20 часов.Чтобы улучшать свою физическую форму, укреплять дух, повышать выносливость и ставить личные спортивные рекорды, вам совсем не обязательно покупать дорогостоящий абонемент в тренажерный зал. Возможно, в шаговой доступности от вашего дома имеется какой-нибудь тренировочный комплекс. Осваивайте его на здоровье!

5 TrealdBut  
0
горка 1,3м. для катания 390 грн.Количество игровых элементов зависит от размеров площадки, которую Вы готовы отвести для установки уличного спорткомплекса для дачи. Различные сочетания элементов детской площадки необходимо подбирать в соответствии с возрастом детей. Уличный спортивный комплекс - отличное место, чтобы устраивать различные соревнования на скорость или выносливость.
http://fairlinks.org.ua/filmi/o-samom-glavnom.html_page=39.html
http://stavki.dp.ua/stavki_na_rossiyskiy_futbol/main.html
http://rutennis.com/interesnoe-/stavki-na-tennis-ot-profi/stavki-na-tennis-na-segdnya/prognosi-na-8-9-iulya-2013-part-3

Еще важный критерий – возраст ребёнка. Если Вы захотите детский спортивный комплекс для дачи купить ребёнку «на вырост», то мы бы не советовали этого делать. Ведь в этом нет абсолютно никакого смысла. То, что будет интересно трёхлетке, абсолютно не вызовет заинтересованности у восьмилетнего ребёнка. И наоборот, сложные конструкции для деток постарше могут быть весьма травмоопасными для малышей. Если у вас несколько детей разного возраста, то постарайтесь, чтобы состав комплекса учитывал интересы каждого в семье. Можно, к примеру, отдельно купить качели для дачи для дошкольников, и отдельно приобрести спортивное сооружение с лесенками, брусьями, турниками, где могут лазить и упражняться в ловкости более взрослые дети.- Размер комплекса. Безусловно, при выборе спорткомплекса необходимо учитывать свободное пространство, имеющееся в вашем доме. Для установки стандартной модели детского спортивного комплекса вам понадобиться не менее двух квадратных метров свободной площади.

4 Nerrysar  
0
Hello from Happykiddi.

3 Nerrysar  
0
Hello from Happykiddi.

2 Perrysar  
0
Hello from Kiddishop.

1-10 11-11
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Пошук

Copyright MyCorp © 2024